本日緩い話題で…先ずは此方をご覧下さい。にゅーすまとめログさんより

matomelog.m.ldblog.jp
この番組をパクったのか判らないが、影響されたのだろう。台湾の女の子が台湾にいる日本人にインタビューする動画を観たわ。中々流暢な日本語で感心した記憶がある。ていうか度胸あるよな素人なのに( ̄▽ ̄;)俺んとこにインタビューに来て欲しいわ(-^〇^-)

で、この番組自体は観たことがないので何とも云えないのだが、タイトルは何とかならんかったのかね?
Youってあなたと訳する場合と、お前と訳する場合があるだろ。相手の取り方ひとつで失礼にもなる(苦笑)
『喧嘩売ってんのかジャーップ(*`θ´*)』みたいに良くならないなと。まともな通訳がいないとヤバいだろう。
何しに日本へ?余計なお世話だよ!と云われたらどうすんだろ

英語が通じない相手はどうしてんだろうね?ジェスチャーで何とかなるもん?
因みに、俺も何度か外人に話掛けられたが、日本語がそこそこ理解出来る相手で助かったわ。


Youと書くと、G-forceの名曲を思い出すなq(⌒▽⌒)p