話題:I LOVE YOU を訳しなさい

よく、漱石が「月が綺麗ですね」と訳したというところまでセットになって話題になるお話ですよね。
このお題、ずっとトップにあるから我もしてみむとてすなり。

私は
「私は貴方を愛している」
と、直訳すれば事足りるのだと思うのですよ。

直訳では風情が足らないというなら、外国語を訳すのではなく自分の日本語の語彙を駆使して相手への想いを伝えましょう。
罪は風情の欠片もない英語の文章にある。
解釈の入った意訳は訳ではありません。

また愛の概念も難しいです。
うんちくを垂れたい人はエロスとかアガペとか仏教の愛とか江戸時代以前の恋愛感情をあらわす表現がどうだったとか表面をつるつるっと撫でてみてください。
さらにきっと人を恋う心そのものが漱石さんの時代とは変わっていると思います。
むしろ今、「月が綺麗ですね」でも他の雅な表現でも通じないと思います。
何を言っているのか回りくどい上に他の意図に取られたらどうするのですか。
もしくは何を気取っているのと笑いの種になりかねません。

愛が適当に軽く口にされる時代です。
そんな時代のI love you.は直訳の「私は貴方を愛している」で充分です。
その言葉にどれ程の重みがあるかは受け取った人次第でしょう。

私もTwitterで同性からI love you.と言われまして舞い上がりました。
彼女の小説で登場人物が言った台詞「これが愛だ」は今でも私の心に残っています。
(詳しく書くと誹謗中傷になるのですが、差し支えなかろう範囲で書くと、肉体関係を持った同性同士の間での台詞でした。)
愛って何だろう?
どういう時にどういう相手に対して抱いて、どう思って実際に相手に対して口にする言葉なんだろう。
母性愛とか色々あるので恋愛だけに限りますが。
すごく前に聞いた話では夫婦間で愛しているなんて言わないとか、すぐ愛を口にする異性は要注意だとかそんなネガティブな印象が強くて拭えないのです。

Free magic 本当のトコロ
Free magic 愛ってなんなのさ