スポンサーサイト



この広告は30日以上更新がないブログに表示されます。

惰性か常か幻か、はたまたそれとも


話題:I LOVE YOU を訳しなさい



I LOVE YOU・・・

ん〜実際、僕は毎日毎時嫁に伝えてることだから、なんかじっくり考えてみると面白いなぁ(・∀・)アハン

って思ったのなら訳してみよう



今の僕が訳すのであれば、、、

「当たり前に溢れ出す君への気持ち」なのだろうな(*・ω・*)


いや、マジ柄じゃねぇ(笑)

昔の俺なら確実に「偽り」とか「不確定要素」とか訳してる気がしてならないwwww


ほんと嫁と出会ってから変わったと思うわ・・・


愛だの恋だの未だにこそばゆい僕だけど、

それを与え与えられる人と一緒に居れることは、

多分幸せと言えるでしょう(*uu)




臭っ!!!(笑)
前の記事へ 次の記事へ