話題:I LOVE YOU を訳しなさい

It's a piece of cake.
そんなの、朝飯前だ。

みやくんをあいすることも、不安に苛まれることも、全部全部、朝飯前だ。これが僕のアイラブユーの訳し方。

ポジティブになったもんだよ。自分でもびっくりしてる。ひと昔前の僕なら、一緒に不幸になってもいい。だった。まあ、今でもその思いはある。みやくんと一緒ならどうなってもいい。不幸にはさせたくないけど、そういう覚悟はあるって話。万人には受け入れられない関係だし、どこまでいってもマイノリティなのかなって思う。

二人でいられたら、それだけで、世界は十分輝くのに。寒い冬だって、笑っていられんのに。

「I LOVE YOUを訳しなさい」
「え?夏目漱石のフリ?」
「俺はそんなの朝飯前だって答える。みやは?」
「俺のすべてを捧げる」
「おお。情熱的やな」
「アイラブユー。俺のすべても朝飯前で受け入れてくれるんやろ?」
「やぶさかではない」
「ツンデレ武士(笑)」

本当は重たい。潰れそうなくらい。
だから、僕のすべてのみやくんに捧げてあげよう。背負いあって、僕たちは互いの愛を食べ続ける。待って、胃がいたい。食べすぎてもたれた?(笑)