バイトの椅子並べの時にLilyのSmileをおもむろに口ずさんでしまったら、19歳の短大生の女の子に「エルシーさんって鼻歌までお洒落ですね!」と言われてしまった。。。
彼女の幻想を壊してしまう前に、エルシーはさっさとここを去ってしまいたいです(汗

色んな和訳ブログで girl next door を“隣の部屋のオンナ”と訳していて笑ってしまう。んなわけねーだろ!怖すぎるだろ!アパートの隣人と彼氏が浮気ってそれどんな確率だよ!そもそも隣人が女である確率だって2分の1くらいだろ!と思ってみる。

エルシーも和訳ブログ作りたいな。オベンキョー兼ねて。

ちなみにGirl〜はどこにでもいるふつーの女の子という意味ですので、たぶんLilyのSmileの中での訳し方は「あんなさえねぇ女とヤってたのかよ!」みたいな感じだと思います。
や、もっとCuteな口調でどぎついことを言ってる方が面白いかな?では「あんなへーぼんオンナと、エッチしちゃってたわけ?」のが良いかな。うん、こっちのが良いな。

Lilyはとにかく声が可愛くて良いね。



これから辞める職場の改善ミーティングでぃす。
今隣で「エルシーさんて打つのめっちゃ早くね!?」って言われた。なにさ、人をアバズレみたいに言わないでよ。※ケータイで夢小説書いてた頃の副産物です。