2011/02/21 21:50
男色をなんしょくと読むことに未だに納得していない管理人ですこんばんは!
だんしょくって読んでもいいよね!な日々を過ごしています
大分前に、「ツイッターをやると日記を書かなくなる」、ととあるサイト様が言っていて、
聞いた当初は「まさか」と思っていた私でしたが、今まさにその状態に見事に陥っています。
そして、一度でいいから可愛い日記を書いてみたいそんな今日この頃
最近、英文を書いていて、出だしはHeで書いているのに
接続詞以降sheになってしまう魔法にかかっていおり困っている。
きっと私の頭の中にて、彼がモロッコで性転換でもしているんじゃないか。もしくは無意識に男女平等を掲げているのかもしれない。
とにかく、入試にこれは通じないと思われるので今年中にこの癖が治ることを祈るばかりである。
そういえば雑誌で世界の男子の恋愛白書というものがあり、
そこにイギリス人の恋愛観が載っていたのですが内容が
「イギリス人は、人と仲良くなるのに時間をかける。
むやみに携帯番号を交換しない。
共通点を見つけて初めて近づく。
その分付き合ってから長く続くカップルが多い。」
とのことなので、教育番組風に訳すると
「アーサーくんは人と仲良くなるのにいっぱい時間がかかります。
むやみに友達にならないのです。
共通点を見つけて初めて近づくの。
だからね、仲良くなるとずっと一緒なんだよ。」
という訳になった。なぜ教育番組風にしたかは謎です、ええ。
この前、小説を読んでいる際、
彼女が彼氏のことをハニー、彼氏が彼女のことをダーリンと呼ぶ、
なんともややこしい外国のカップルの方が登場していたのだが、
この小説とは関係ない海外ドラマを字幕で観ている時に、
奥さんが旦那さんに「Good morning,Honey」と言っていたので、
もう気になって気になってしょうがなくなり、調べたところ
男性→女性はハニー
女性→男性がダーリン
というのは日本の勝手なイメージだそうで。使用制限はないそうな。
そして、ハニーよりダーリンの方がある程度親しい間柄に限られるみたいで。
いつか友人に使ってみよう、と決心させられたとかないとか。
ではでは、ばぶあないすでい!
話題:英語